vàng mã
Nom masculin (toujours utilisé au pluriel en français : "les papiers votifs") : - Papiers votifs, monnaie et objets funéraires en papier : "Vàng mã" désigne un ensemble d'objets symboliques, traditionnellement fabriqués en papier, que l'on brûle lors des rites funéraires ou des cérémonies de culte des ancêtres dans la culture vietnamienne. Ces objets (billets, vêtements, maisons, voitures, etc.) sont destinés à être envoyés symboliquement au monde des esprits pour le confort des défunts.
- Nom :
- Gia đình tôi đốt vàng mã vào ngày giỗ ông. (Ma famille brûle des papiers votifs lors de l'anniversaire de la mort de mon grand-père.)
- Cửa hàng bán rất nhiều loại vàng mã như tiền âm phủ, quần áo giấy. (La boutique vend de nombreux types de papiers votifs comme de la monnaie de l'enfer et des vêtements en papier.)
"Đốt vàng mã" : brûler des papiers votifs. Cette expression décrit l'action rituelle principale.
- Theo phong tục, chúng tôi đốt vàng mã cuối lễ cúng. (Selon la coutume, nous brûlons les papiers votifs à la fin de la cérémonie.)
"Tiền vàng mã" : argent votif (une catégorie spécifique de vàng mã).
- Họ đốt tiền vàng mã với hy vọng người đã khuất có đủ tiền tiêu ở thế giới bên kia. (Ils brûlent de l'argent votif dans l'espoir que le défunt ait assez d'argent à dépenser dans l'au-delà.)
Hàng mã (nom) : terme synonyme plus général, désignant l'ensemble des objets artisanaux en papier pour les rites, y compris les "vàng mã".
- Làng nghề hàng mã nổi tiếng ở Hà Nội. (Le village artisanal d'objets votifs en papier est célèbre à Hanoï.)
Đồ mã (nom) : autre terme similaire pour désigner ces objets funéraires en papier.
- Cửa hàng đồ mã bán đủ thứ từ nhà lầu đến xe hơi giấy. (La boutique d'objets votifs vend de tout, des maisons aux voitures en papier.)
- Papiers votifs : terme français standard pour la traduction.
- Monnaie funéraire (en papier) : traduction littérale pour une catégorie spécifique.
- Objets votifs en papier : description plus générale.
"Cháy như vàng mã" : brûler très vite et intensément (littéralement : "brûler comme des papiers votifs"). Cette expression utilise l'image de la combustion rapide du papier fin.
- Đám cỏ khô cháy như vàng mã khi gặp lửa. (L'herbe sèche a brûlé à toute allure au contact du feu.)
"Tin vàng mã" : une nouvelle fausse ou sans valeur (littéralement : "une nouvelle en papier votif"). Cette expression métaphorique souligne le manque de solidité et de réalité, à l'image du papier.
- Đừng tin lời đồn đó, nó chỉ là tin vàng mã thôi. (Ne crois pas cette rumeur, ce n'est que du vent.)
- papiers votifs